20 mai 2008

Anglais, le vocabulaire.


Nous avons inauguré une nouvelle méthode pour que les enfants apprennent du vocabulaire anglais : j'utilise les petits objets, et une série de billets qu'ils doivent poser à coté des objets.

Au dos, bien-sûr, la traduction en français ...

4 commentaires:

Anonyme a dit…

Bonjour Florence!

Cela fait plaisir de te retrouver sur ton blog après un mois d'avril calme.
L'idée des petits papiers est excellente! Avec les animaux et l'utilisation du crayon tes enfants ont de bons outils pour que le vocabulaire reste imprégné.
Personnellement, je ne mettrais pas la traduction au verso. Je crois que c'est une erreur que l'on fait en tant qu'adulte car l'adulte qui apprend une autre langue sent le besoin de traduire mais je remarque que ce besoin n'est pas présent chez l'enfant. En fait, les jeunes apprennnent beaucoup plus facilement une deuxième langue. D'éviter la traduction est , selon moi, une méthode plus efficace pour l'apprentissage. Il est facile de traduire les noms mais plus ils vont progresser, plus les idées complexes seront difficiles à traduire. Ce sera alors une béquille pour eux que d'avoir le besoin de traduire. En évitant la relation francais-anglais on permet aussi à l'enfant de 'penser' en anglais pendant qu'il apprend, c'est comme si une autre case du cerveau s'ouvre pour laisser toute la place à absorber ce nouveau langage. C'est un peu comme apprendre la langue de la musique, on ne la traduit pas. On parle de do, ré, mi,...et l'enfant apprend ce que cela représente tout simplement. Je termine en mentionnant que la traduction est l'étape la plus difficile dans l'apprentissage d'une langue. Étant francophone dans un milieu anglophone, j'ai vu par expérience plusieurs enfants francophones commencer l'école anglophone entre 6 et 12 ans, pouvoir assister à la classe en anglais, comprendre ce qui s'y passe mais être incapable de traduire en français ce que le professeur demande. Cela vient beaucoup plus tard quand l'enfant maitrise bien les deux langues.
Bon succès avec tes enfants, ils sont choyés d'avoir une mère si attentionnée!
France

Florence a dit…

Merci France de ton long message !

oui, tu as raison, je vais enlever les mots en français et privilégier une autocorrection visuelle type fiche avec l'animal en photo (celui de la boite) et le mot anglais seulement.

Amicalement,

Florence en France

Lysalys a dit…

Bonne idée ! Et tout à fait d'accord avec france. ; ) Une copine m'expliquait justement aujourd'hui qu'elle avait eu des difficultés en anglais à partir du moment où la prof leur demandait de traduire (au tout début de son apprentissage). : )

Vocabulaire Anglais a dit…

J'ai découvert la méthode Montessori récemment, lorsque je parlais à ma soeur du fait qu'il faudrait enseigner aux enfants des choses fondamentales et ultra-bénéfiques pour communiquer, telles que le dessin (type "Drawing with the Right Side of the Brain), la musique et l'oreille absolue ou des fondements de développement personnel... Je suis surpris de voir que Montessori se développe en France. C'est une bonne chose.

Pour ce qui est de l'exercice, ça pourrait faire un très bon dictionnaire visuel. Il s'agit toutefois, aussi, de ne pas négliger l'oral, via la prononciation, dans tout cela.

"My 2 cents" ;)
Fab